Les sativa s'appellent désormais indica, les indica s'appellent afghanica et les ruderalis s'appellent sativa.


source
Modérateur : Groupe [SB] & [SR]
Coucou poto !C'est pas ça ?
++D'après les résultats des dernières études sur les chémotypes, le cannabis indica regroupe toutes les variétés de cannabis psychotrope qui poussent en Asie, en Afrique et en Amérique du sud, tandis que le cannabis sativa ne désigne que le chanvre à usage industriel. En gros, toutes les variétés qui défoncent font partie du cannabis indica, quelque soit leur origine géographique, Colombie, Thaïlande ou Pakistan. Les termes indica et sativa, tels qu'on les utilise aujourd'hui, ne reflètent plus la réalité scientifique et font plutôt partie du jargon cannabique.
Bah, écoutes, que te dire .... continu, chacun voit midi à sa portedans le sens ou j'utiliserai toujours le jargon classique par rapport à celle-ci... Et je veux pas changer ça..
Jargon : Familier. Langage incorrect employé par quelqu'un qui a une connaissance imparfaite, approximative d'une langue : Une copie d'examen rédigée en jargon.
Familier. Langue qu'on ne comprend pas (langue étrangère, patois, etc.) ; baragouin, charabia.
Il y a une différence entre changer le mot qui désigne un concept et changer la définition d'un mot.EfficientWatt a écrit :Il y a des mots qui passent d'une langue a l'autre et qui changent complètement de sens, est ce qu'on les redéfinie pour autant ? Non.
Suffit de dire... à qui ?EfficientWatt a écrit :Suffit de dire que 'Indica' designe une sous espece sativa, et non une espece a part entiere (ce qu'on savais deja).
C'est possible, mais ce n'est pas une raison pour en faire une règle. C'est quand même pratique d'avoir des mots logiques... de pouvoir comprendre un mot (au moins en partie) grâce aux racines qui le composent.EfficientWatt a écrit :J'pense que ca doit pas etre la premiere fois qu'en science, des mots latins ne collent plus trop avec la definition originel, en latin.
Euh .. ouais, okGreench a écrit :Il y a une différence entre changer le mot qui désigne un concept et changer la définition d'un mot.
A mon cheval et mon frigoSuffit de dire... à qui ?
Ouais .. mais t'es gentil les Colombiennes, Jamaicaines ou autres Zamal encore moinsSauf que les "Indica" ne viennent en fait pas d'Inde... d'où la proposition de changement de nom.
CertesC'est possible, mais ce n'est pas une raison pour en faire une règle. C'est quand même pratique d'avoir des mots logiques... de pouvoir comprendre un mot (au moins en partie) grâce aux racines qui le composent.EfficientWatt a écrit :J'pense que ca doit pas etre la premiere fois qu'en science, des mots latins ne collent plus trop avec la definition originel, en latin.